诗歌朗诵《当你老了》
本帖最后由 梦中的绿洲 于 2015-7-23 19:31 编辑http://player.youku.com/player.php/sid/XNzkwMzA0MTIw/v.swf
当你老了
叶芝(爱尔兰)
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的沉重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻述说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你年老白了头,睡意稠
炉旁打盹,请记下诗一首
漫回忆,你也曾眼神温柔
眼角里,几重阴影浓悠悠 我记忆中是这样的一首诗,好像翻译更雅训一些 唐老师 发表于 2015-7-24 20:50
我记忆中是这样的一首诗,好像翻译更雅训一些
这样翻译可能读起来朗朗上口一些,但没有注重原诗的意境,在具象描述上比较抽象、空洞乏力。我还比较喜欢帖文正文的翻译文本。
页:
[1]